Conteúdo do blog

Conteúdo do blog

domingo, 1 de fevereiro de 2009

01.02.09 - Màs - Diego Gonzàlez

Imagem: WEB

Sob o marcador "letras traduzidas", iniciarei, hoje, uma série de postagens de minhas músicas internacionais preferidas com as suas respectivas traduções.
A primeira será uma canção, do gênero pop, da qual gostei "à primeira audição". Chama-se Màs e é interpretada pelo cantor e ator mexicano Diego Andrés González Boneta.
Este jovem, de 18 anos, tornou-se mais conhecido na telenovela Rebelde (2004-2006) onde interpretou Rocco Bezaury e fez um papel secundário, como Diego, na novela RBD: La Familia (2007). Recentemente, lançou seu primeiro álbum, que leva seu próprio nome, e seu primeiro single foi Responde, tendo inclusive uma versão em português, lançada em 2006. Ele foi também a voz oficial da Visa para as Olimpíadas de Atenas em 2004. Eu descobri esta canção no blog do meu amigo Beto ( http://baladasmp3.blogspot.com/) - um espaço maravilhoso no qual você encontra os mais diferentes gêneros musicais em várias línguas.

A letra é uma declaração de amor simples, mas que toda mulher gostaria de ouvir e nela acreditar. Vejamos:

Más
(Mais)

Diego González
Composição: Indisponível

Todo cambió, cuando te vi..
(Tudo mudou quando te vi)
Jamás imaginé que habría
(Jamais imaginei que havia)
Un corazón fuera de mí,
(Um coração fora de mim)
Sintiendo lo que yo sentía..
(Sentindo o que eu sentia)
Fué tu voz, tus labios talvez,
(Foi tua voz, teus lábios talvez)
tu forma de ser, de niña y mujer..
(Tua forma de ser, de menina e mulher...)
Tán solo sé que hoy te quiero..
(Só sei dizer que eu te quero)

[Refrão]

Más..
(Mais)
Te quiero más de lo que quiero a la vida,
(Quero-te mais do que quero a vida)
Más..
(Mais)
Si no te tengo a ti de que serviría,
(Se não te tenho de que serviria)
Más..
(Mais)
De que podría ya servir la respiración,
(Do que já podia servir [que sentido teria] a respiração)
Muerto el corazón..
(Morto o coração)

Quiero decir que antes de ti,
(Quero dizer que antes de ti)
Jamás imaginé que un día
(Jamais imaginei que um dia)
Iba a sentir algo así,
(Iria sentir algo assim)
Lo que un amor tan mágico vivia..
(O que um amor tão mágico vivia...)

Fué tu voz, tus labios talvez,
(Foi tua voz, teus lábios talvez)
tu forma de ser, de niña y mujer..
(Tua forma de ser, de menina e mulher...)
Tán solo sé que hoy te quiero..
(Só sei dizer que eu te quero)

[Refrão 2x]

Desde el instante en que te vi,
(Desde o instante em que te vi)
Mi vida ya no fué la misma..
(Minha vida já não foi [mais] a mesma)

2 comentários:

Anônimo disse...

Amiga Jossi:
Muchas gracias por la traducciòn al portuguès, suena muy bonita y todo el material que quieras tomar de el blog sabes que podès hacerlo siempre.Ver aquì la traducciòn ha sido una alegrìa para mì.Muchas gracias por tu delicadeza, amiga.

Anônimo disse...

Belas palavras em espenhol. Românticas e edificantes. Revele sempre suas qualidades, poliglota que é... Um brinde a quem gosta do que é bom. Muy bonito.
el texto maravilloso.
Até breve, mana.
Joscelito